Làn sóng đầu tư từ Nhật Bản vào Việt Nam đã mở ra nhiều cơ hội cho nghề biên dịch viên tiếng Nhật. Với nhiệm vụ là cầu nối giữ ngôn ngữ này với ngôn ngữ khác thì nghề biên dịch viên ngày càng được chú trọng quan tâm hơn. Nhưng để trở thành một biên dịch viên tiếng Nhật thực thụ thì bạn cần hội tụ những kỹ năng sau:
Thông thạo tiếng mẹ đẻ
Là một biên dịch viên thì phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng mẹ đẻ. Nếu không bản dịch của bạn sẽ bị sai lệch nội dung, khó hiểu, thậm chí là người đọc không hiểu gì. Không cần phải lúc nào cũng phải dịch sát nghĩa mới là đúng. Mà bạn cần phải linh hoạt cách diễn đạt sao cho câu văn súc tích, dễ hiểu và lôi cuốn cho bản dịch.
Do vậy, để có thể dịch một ngoại ngữ sang ngôn ngữ mẹ đẻ thì bạn cần phải thông thạo tiếng mẹ đẻ trước. Bạn cần trau dồi vốn từ vựng, mở rộng phạm vi ngôn ngữ. Như thế có thể hoàn thành dịch thuật một cách hoàn hảo. Ngoài ra, nếu bạn có thói quen sử dụng tiếng địa phương trong dịch thuật thì cần phải thay đổi ngay.
Kỹ năng tra cứu tiếng Nhật
Trong quá trình dịch thuật, bạn sẽ gặp những từ ngữ không biết. Lúc này bạn cần phải đi tra cứu trong từ điển hoặc tra cứu Internet để có thể biết được. Bởi vậy kỹ năng tra cứu rất quan trọng. Tùy vào cách tra cứu mà bạn có thể nắm được thông tin một cách nhanh nhất. Qua đó bạn sẽ bù đắp được các lỗ hổng kiến thức trong quá trình tra cứu.
Kỹ năng này được trau dồi trong quá trình tra từ điển hay tra cứu trên Internet qua một số trang mạng như: Mazii,..
Kỹ năng ngoại ngữ tiếng Nhật
Đây là một trong những kỹ năng quan trọng nhất của một biên dịch viên. Khi vận dụng thành thạo kỹ năng ngoại ngữ thì bạn có thể hiểu nội dung. Hơn thế còn diễn đạt đầy đủ, chính xác nội dung của bản gốc. Vì vậy, bạn cần phải thành thạo kỹ năng ngoại ngữ nếu muốn trở thành một biên dịch viên. Và tất nhiên, bạn phải thông thạo tiếng Nhật nếu bạn muốn trở thành một biên dịch viên tiếng Nhật. Ở TATOSA có cung cấp các chương trình học để hình thành và phát triển kỹ năng này qua các khóa học tại đây
Kiến thức dịch thuật của biên dịch viên
Bạn có thể đọc và hiểu chính xác được nội dung của bản gốc. Nhưng bạn không thể biểu hiện nó thành ngôn ngữ khác khi dịch thì cũng vô nghĩa. Dù là dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt hay ngược lại. Thì điều cần thiết là bạn nội dung cũng phải trùng với bản gốc. Do đó bạn cần rèn luyện kỹ năng dịch thuật để bản dịch của bạn đúng với bản gốc. Và bản dịch được trình bày một cách tự nhiên và người đọc dễ hiểu nhất. Đây là kỹ năng được coi là kỹ năng nền tảng của nghề biên dịch viên tiếng Nhật.
Kiến thức chuyên môn
Việc chuyên môn hóa một lĩnh vực sẽ giúp biên dịch viên hoàn thành bản dịch tốt hơn. Vì mỗi chuyên ngành thì ý nghĩa mỗi của từ sẽ là khác nhau. Do vậy, kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực là điều không thể thiếu.
Một bản dịch tốt sẽ giúp bạn khẳng định được trình độ dịch thuật, kiến thức chuyên môn và nâng cao mức lương của bạn. Nên nếu muốn có một bản dịch tốt thì bạn cần phải rèn luyện và kết hợp các kỹ năng lại với nhau một cách nhuần nhuyễn.