Phiên dịch Cabin- nghề “hot” lương cao?

DỊCH CABIN TIẾNG NHẬT VÀ KỸ NĂNG CẦN THIẾT CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN

Phiên dịch Cabin tiếng Nhật- công việc mơ ước của những ai theo đuổi nghiệp biên- phiên dịch (đặc biệt là các phiên dịch viên tiếng Nhật), bởi đây có thể coi là “ cảnh giới ” cao nhất của lĩnh vực dịch thuật. Cùng Nhật ngữ TATOSA tìm hiểu chi tiết về công việc “ khó nhằn” này nhé.

 

Dịch Cabin là gì? Nghề dịch cabin tiếng Nhật

 

Dịch Cabin là gì? Vì sao gọi đây là nghề “ lương cao nhưng không dễ ăn ”?

Dịch Cabin là phiên dịch song song, đồng thời với diễn giả đang phát biểu. Tức là chuyên viên sẽ ngồi trong phòng kín được gọi là booth hay cabin cách âm có trang bị các thiết bị cần thiết, họ sẽ nghe diễn giả nói qua headphone và đồng thời phiên dịch lại qua micro đến người nghe. Khoảng thời gian đó chỉ tầm khoảng 3s đến 4s nên việc này đòi hỏi các phiên dịch viên đáp ứng được 2 điều là tốc độ và chuẩn xác.

Trong các loại hình biên- phiên dịch, dịch Cabin là loại hình khó nhất yêu cầu rất nhiều kiến thức, kỹ năng và kinh nghiệm từ phiên dịch viên. Cũng vì vậy mức lương chi trả cho nghề này luôn nằm trong top các nghề có thu nhập “khủng” hiện nay. Bên cạnh đó sự mở rộng hợp tác trong các lĩnh vực văn hóa- kinh tế- chính trị giữa Việt Nam và Nhật Bản mà nghề dịch Cabin tiếng Nhật càng có nhu cầu nhân lực tăng cao mỗi năm. Những công việc cần đến phiên dịch viên cabin tiếng Nhật có thể kể đến như:

  1. Hội nghị, hội thảo có sự tham gia của đối tác đến từ Nhật Bản
  2. Cuộc họp hội đồng quản trị, đại hội cổ đông của các công ty Nhật Bản
  3. Truyền hình trực tiếp trên sóng truyền hình hay trên các nền tảng MXH
  4. Phiên tòa xét xử có sự tham gia của người Nhật

..v..v..

 

Cơ hội nghề nghiệp của phiên dịch viên cabin tiếng Nhật vô cùng dồi dào

 

“ Khó nhằn”, vậy những kỹ năng nào là cần thiết cho một phiên dịch viên cabin tiếng Nhật?

Không đơn giản như những loại hình phiên dịch khác, muốn “chen chân” và tìm được chỗ đứng trong nghề này là điều không hề đơn giản. Nó đòi hỏi chuyên viên phải có trình độ chuyên môn cao. Không những bắt buộc phải thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ ( Việt – Nhật ), hiểu rõ về văn hóa – xã hội của cả Việt Nam và Nhật Bản,… bên cạnh đó chuyên viên cần có những kỹ năng như:

  1. Kỹ năng tốc dịch

Đây là kỹ năng khó và cao cấp nhất của một phiên dịch viên, đặc biệt là phiên dịch viên cabin. Các chuyên viên phải thực hiện dịch từ tiếng Nhật sang ngôn ngữ đích thật nhanh chóng ( chỉ trong vòng 3s đến 4s so với diễn giả ) nhưng vẫn phải đảm bảo tính chuẩn xác, giúp người nghe hiểu rõ được ý của diễn giả hay người phát biểu. Điều này yêu cầu phiên dịch viên phải cực kỳ thành thạo tiếng Nhật và ngôn ngữ đích để chuyển ngữ một cách nhanh chóng.

  1. Phản xạ nhạy bén

Được đánh giá là một trong những ngôn ngữ có tốc độ phát âm nhanh nhất thế giới ( 8 âm tiết/s ). Đây lại càng là áp lực cho các phiên dịch viên cabin tiếng Nhật. Nếu dịch đuổi ( phiên dịch nối tiếp ) yêu cầu phiên dịch viên phải có trí nhớ tốt thì phiên dịch cabin đòi hỏi người dịch khả năng phản xạ nhạy bén. Một trong những kỹ năng quan trọng để luyện phản xạ nhanh là kỹ năng tốc ký. Chỉ khi trang bị kỹ năng này, phiên dịch viên mới đảm bảo hiệu quả công việc, phiên dịch đúng, kịp lúc với tốc độ nói của diễn giả trong suốt quá trình dịch.

Kỹ năng tốc ký là một trong những kỹ năng rèn luyện phản xạ nhạy bén

  1. Phán đoán trước ý của diễn giả

Với tốc độ nói liên tục của diễn giả, trên thực tế thì các chuyên viên khó đảm bảo nghe và tường thuật lại chính xác trong khoảng thời gian quá ngắn. Vì vậy, thường trước khi bước vào buổi dịch, các phiên dịch viên phải xem trước và nghiên cứu nội dung, chủ đề xuyên suốt cuộc họp để có khả năng phán đoán được toàn bộ ý của diễn giả ngay cả khi họ chưa nói hết câu. Tuy nhiên trình độ này mất rất nhiều thời gian luyện tập và cũng chỉ các chuyên viên có kinh nghiệm lâu năm mới đạt được.

– Một số yêu cầu phiên dịch khác

  • Có đôi tai và thanh quản khỏe, giọng nói dễ nghe, phát âm chuẩn
  • Được hỗ trợ đầy đủ các thiết bị dịch cabin chuyên dụng
  • Nắm vững, sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu với vốn từ vựng phong phú
  • Am hiểu chuyên sâu về lĩnh vực, chuyên ngành của hội thảo, hội nghị để sử dụng những thuật ngữ chuyên ngành chính xác và hiệu quả
  • Tinh thần thoải mái, chịu được áp lực công việc, biết kiểm soát cảm xúc cá nhân không để ảnh hưởng đến chất lượng công việc
  • Tập trung cao độ vào buổi dịch, không để bị phân tâm bởi những tác động của ngoại cảnh
  • Tuyệt đối trung thành và khách quan với sự thật nội dung phiên dịch.

Qua bài viết trên, TATOSA hi vọng đã cung cấp đầy đủ thông tin chi tiết về nghề dịch cabin nói chung và dịch cabin tiếng Nhật nói riêng. Tuy là một nghề mang đầy thách thức, thế nhưng nó cũng đem lại nhiều trải nghiệm thú vị và tất nhiên đi kèm với đó là mức lương đáng mong đợi. Hãy đừng ngại ngần và bắt đầu từ ngay hôm nay nếu bạn muốn trải nghiệm công việc này nhé!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

————————————————————————–

NHẬT NGỮ TATOSA

31/18 Ung Văn Khiêm, Phường 25, Q. Bình Thạnh, TP. Hồ Chí Minh

Điện thoại: 028 6258 9638

Email: info.tatosa@gmail.com/ nhatngutatosa@gmail.com

Fanpage: Luyện thi JLPT hiệu quả mỗi ngày – Trở thành biên dịch viên giỏi

Website: TATOSA – Tiếng Nhật giao tiếp chuẩn phát âm – tatosa.edu.vn

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

028 6258 9638