CẨM NANG DỊCH GIẢ XUẤT BẢN TIẾNG NHẬT

PHẦN 2: KỸ NĂNG TRỞ THÀNH MỘT DỊCH GIẢ XUẤT BẢN TIẾNG NHẬT ƯU TÚ

Thông qua phần một của cẩm nang dịch giả xuất bản, ắt hẳn các bạn đã hiểu hơn về khái niệm và công việc của một dịch giả. Đến với phần hai chúng ta sẽ đi tìm hiểu về Kĩ năng cần có để trở thành một dịch giả xuất bản tiếng Nhật ưu tú nhé.

1/ Đọc hiểu văn bản gốc

Việc đầu tiên mà bạn cần đạt được nếu muốn dịch được một quyển sách đó chính là bạn phải có đủ vốn từ, nắm chắc kiến thức ngữ pháp cũng như nắm được ý, thông điệp của tác giả qua các câu văn để có thể hiểu được chính xác nhất nội dung tác phẩm. Để làm được điều này thì dĩ nhiên bạn cần phải giỏi tiếng Nhật là điều trước hết.

 2/ Khả năng diễn đạt

Để tạo ra được một tác phẩm dịch thuật thu hút người đọc thì yêu cầu không thể thiếu đó là kĩ năng viết văn bằng tiếng Việt. Đối với mỗi đối tượng độc giả và với mỗi thể loại sách khác nhau sẽ có cách hành văn và văn phong khác nhau. Ví dụ nếu bạn dịch sách cho đối tuổi là trẻ em thì văn phong cần tươi sáng nhí nhảnh, hay nếu bạn dịch các sách thuộc thể loại hư cấu  (tiểu thuyết , truyện ) thì lối hành văn phải truyền cảm, dạt dào cảm xúc để độc giả có thể hiểu rõ và nhập tâm vào câu chuyện hơn.

 3/ Chủ động tạo môi trường tiếp xúc với tiếng Nhật

Cho ra đời được một tác phẩm dịch hay thì đòi hỏi chúng ta cần có kỹ năng tiếng Nhật tốt, để làm được điều đó một các hiệu quả nhất thì bạn luôn phải tự tạo môi trường tiếp xúc tiếng Nhật hằng ngày nhằm nâng cao tích lũy kinh nghiệm trên nhiều lĩnh vực khác nhau. Ví dụ ngoài việc học tiếng Nhật trên sách vở bạn cũng nên nghe thật nhiều các video về tiếng Nhật hay nghe các nội dung tin tức tiếng Nhật vừa cập nhật kiến thức về Nhật bản vừa học hỏi cách nói chuẩn và tăng vốn từ vựng. Nhất là trong khi đang còn sinh viên bạn cũng có thể tham gia các buổi dịch thuật để tích lũy kinh nghiệm như dịch truyện tranh hoặc dịch workshop. Vì để có thể trở thành dịch giả xuất bản được bạn cần am hiểu tiếng Nhật trên nhiều lĩnh vực khác nhau để có thể dịch được nhiều thể loại khác nhau, nên nếu có cơ hội hãy thử sức bản thân dịch càng về nhiều lĩnh vực càng tốt.

4/ Am hiểu văn hóa lịch sử

Việc tiếp thu các kiến thức về phong tục, tập quán, văn hóa Nhật Bản sẽ giúp bạn tiếp nhận được các kiến thức tổng hợp, hỗ trợ nhiều trong việc đọc hiểu tiếng Nhật  và chất lượng dịch tác phẩm của bạn sẽ được cải thiện nhiều hơn.

Dịch thuật được xem là cầu nối cho sự hợp tác và phát triển trong mọi lĩnh vực khác nhau. Chính vì thế người biên dịch đóng vai trò như một sứ giả có nhiệm vụ gắn kết, truyền đạt văn hóa, kinh tế, chính trị, xã hội của các nước đến với mọi người. Cũng vì mang trên vai nhiệm vụ cao cả ấy nếu muốn trở thành một người dịch giả ưu tú

yêu cầu các bạn cần phải liên tục nâng cao kĩ năng, thích ứng linh hoạt cùng với sự phát triển, thay đổi từng ngày của ngôn ngữ.

Hy vọng thông qua phần hai của cẩm nang trở thành dịch giả xuất bản tiếng Nhật các bạn sẽ nắm rõ được các kỹ năng để càng ngày càng cải thiện tiến gần hơn với ước uốn trở thành một dịch giả ưu tú trong tương lai.

Nguồn tham khảo:

https://japanworkifk.net/dich-gia-xuat-ban-dich-sach-la-gi-ifk/

https://www.vntranslation.com/tin-tuc/119–tr-thanh-mt-dch-gi.html#:~:text=Nhi%E1%BB%87m%20v%E1%BB%A5%20c%E1%BB%A7a%20d%E1%BB%8Bch%20gi%E1%BA%A3,%C4%91%C3%ADch%20(Farahzad%2C%201998)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

028 6258 9638