Phiên dịch tiếng Nhật Kinh tế – thương mại

Phiên dịch tiếng Nhật Kinh tế – thương mại. Những khó khăn của biên- phiên dịch viên trong doanh nghiệp Nhật Bản.

Tính đến tháng 12/2022, Nhật Bản có 4.978 dự án FDI còn hiệu lực tại Việt Nam với tổng vốn đầu tư đăng ký hơn 68,89 tỷ USD, đứng thứ 3 trong số 141 quốc gia và vùng lãnh thổ đầu tư vào Việt Nam. Với hàng trăm triệu kết quả trả về trong vòng 0,45s khi tìm kiếm về nhu cầu tuyển dụng nhân sự tiếng Nhật, chúng ta không thể không đồng tình rằng sức hút của tiếng Nhật đối với các bạn trẻ hiện nay là rất lớn. Đặc biệt với Phiên dịch tiếng Nhật chuyên ngành Kinh tế – Thương mại: cơ hội và môi trường làm việc phong phú, chính sách đãi ngộ và khả năng thăng tiến,.v.v.. Thế nhưng, đây cũng là một trong những ngành nghề không hề dễ dàng bởi sự “ khó nhằn” của tiếng Nhật. Hôm nay hãy cùng TATOSA tìm hiều những khó khăn chúng ta cần tìm hiểu và nắm được những gì để sẵn sàng cho ngành nghề này là gì nhé!

 

Chuyên ngành tiếng Nhật Kinh tế – Thương mại là gì?

Đây là chuyên ngành sẽ cung cấp cho chúng ta có đầy đủ kiến thức, kĩ năng và các thuật ngữ về chuyên ngành kinh tế để làm việc trong các lĩnh vực như: kinh doanh, thương mại,v.v… với môi trường làm việc và ngôn ngữ chủ lực là tiếng Nhật. Bên cạnh ngôn ngữ, bạn cũng sẽ được đào tạo các kiến thức về văn hóa – xã hội Nhật Bản, đặc biệt là các kiến thức về kinh tế- thương mại và văn hóa trong doanh nghiệp của “đất nước mặt trời mọc”.

Vậy những khó khăn của biên- phiên dịch viên trong doanh nghiệp Nhật Bản” là gì?

  1. Từ vựng chuyên ngành

Các chương trình học tiếng Nhật đa phần thường xoay quanh các chủ đề cuộc sống hàng ngày hoặc cao hơn là tin tức báo chí hay các vấn đề xã hội. Nói chung đều là các đề tài mà hầu như mọi người đều có kiến thức về nó. Thế nhưng khi làm công việc dịch thuật cho một lĩnh vực đặc thù thì đòi hỏi biên- phiên dịch viên phải bỏ rất nhiều thời gian đề học, tìm hiểu về nó thì mới có đủ kiến thức sẵn sàng cho công việc.

nguồn: ảnh internet

  1. Khó khăn về ngôn ngữ

Được đánh giá là một trong những ngôn ngữ có tốc độ nói nhanh nhất thế giới, thế nên mặc dù năng lực ngoại ngữ của bạn rất khá, nhưng nếu bạn chưa quen nói chuyện với người Nhật thì khả năng cao bạn sẽ bị “ khớp” hay bối rối với tốc độ nói siêu nhanh của đồng nghiệp hay sếp. Không những thế, họ cũng rất hay sử dụng tiếng địa phương và tiếng lóng, điều này sẽ gây cản trở rất nhiều trong quá trình giao tiếp trong môi trường làm việc.

Bên cạnh đó, khi bạn đảm nhận công việc phiên dịch cho sếp hay khách hàng, thường thì họ sẽ nói một loạt ý chứ không ngắt đoạn để đợi mình dịch. Thế nên phiên dịch viên phải có khả năng ghi nhớ hoặc tốc ký để đảm bảo truyền tải đầy đủ đến người còn lại.

Một điều khó khăn khác là một số người có khuynh hướng lặp đi lặp lại một số ý nhưng chuyên viên chỉ phiên dịch những ý chính thôi thì đôi khi phía còn lại sẽ thắc mắc không biết chuyên viên có dịch sai hay không hoàn toàn dịch hết nội dung của người nói không.

  1. Kính ngữ

Một trong những vấn đề khắc khe trong văn hóa doanh nghiệp của “xứ phù tang” là sử dụng kính ngữ khi giao tiếp. Đây là cách nói lịch sự bậc cao nhất trong tiếng Nhật và cũng là nỗi niềm của nhiều biên- phiên dịch viên. Trong các cuộc trò chuyện trang trọng với sếp hay đối tác, các cuộc họp,v.vv… mọi người bắt buộc phải sử dụng kính ngữ. Trong những trường hợp trên, nếu bạn không dùng kính ngữ thì bạn sẽ trở nên vô cùng bất lịch sự và vô lễ trong mắt đối phương. Thế nhưng, với những cuộc trò chuyện bình thường hàng ngày, bạn cũng sẽ trở nên kì quặc. Vậy nên, biên- phiên dịch viên cần nắm rõ kính ngữ và linh hoạt trong việc sử dụng chúng.

 

nguồn: ảnh internet

  1. Trở thành cầu nối

Khi đảm nhận vị trí biên- phiên dịch thì yêu cầu cơ bản của một người làm công việc này là kết nối được 2 nền văn hóa tại nơi mình làm việc ( ở đây là Việt Nam và Nhật Bản). Cho dù là bạn làm lĩnh vực hay chuyên môn gì thì bạn đều phải đảm bảo việc kết nối giữa công ty và đối tác của cả 2 quốc gia.

Vị trí này mang trách nhiệm và vai trò rất quan trọng, bởi nó như một cầu nối dẫn đến sự thành công của mối quan hệ và sự hợp tác của 2 doanh nghiệp, hay một hợp đồng lên đến hàng tỷ đồng,v.vv… Vậy nên không điêu mà nói rằng biên- phiên dịch tiếng Nhật đang là công việc góp phần không nhỏ đến sự thành công của hầu hết các doanh nghiệp Nhật tại Việt Nam.

 

Cho dù bạn làm ngành nghề nào, công việc gì thì cũng sẽ gặp những khó khăn nhất định, nhưng TATOSA hi vọng nếu vượt qua được, bạn sẽ hứng thú và hạnh phúc hơn với công việc của mình. Và qua những chia sẻ của TATOSA, mong bạn sẽ có sự lựa chọn đúng đắn về ngành học cũng như định hướng công việc tương lai của bản thân.

 

 

THÔNG TIN LIÊN HỆ

————————————————————————–

NHẬT NGỮ TATOSA

31/18 Ung Văn Khiêm, Phường 25, Q. Bình Thạnh, TP. Hồ Chí Minh

Điện thoại: 028 6258 9638

Email: info.tatosa@gmail.com/ nhatngutatosa@gmail.com

Fanpage: Luyện thi JLPT hiệu quả mỗi ngày – Trở thành biên dịch viên giỏi

Website: TATOSA – Tiếng Nhật giao tiếp chuẩn phát âm – tatosa.edu.vn

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

028 6258 9638