1. Các hình thức về phiên dịch: Phiên dịch ứng đoạn (consecutive interpreting)
Các hình thức về phiên dịch là phương pháp phiên dịch một bài diễn thuyết lớn thành nhiều đoạn nhỏ hơn. Với phương pháp này, thông dịch viên sẽ nghe và ghi chép lại các nội dung chính của từng đoạn diễn thuyết, sau đó dịch toàn bộ nội dung đã ghi chép cho khán giả. Phương pháp này thường được sử dụng trong các cuộc hội thảo, phát biểu công khai và các sự kiện truyền thông công cộng. Tuy nhiên, do phương pháp này yêu cầu thông dịch viên phải nhớ rất nhiều nội dung, do đó nó có thể gây mệt mỏi và khó khăn cho thông dịch viên. Mỗi đoạn ngắt khoảng 20 đến 60 giây.
2. Các hình thức về phiên dịch: Phương thức phiên dịch đồng thời
Trong phương thức này, phiên dịch viên nghe và dịch cùng lúc bằng cách vào một căn buồng nhỏ, đeo tai nghe và truyền đạt lời dịch đến người nghe thông qua thiết bị phát không dây hoặc có dây. Do tính chất công việc khá căng thẳng, các phiên dịch viên thường thay phiên cho nhau sau mỗi 15 đến 20 phút.
3. Các hình thức về phiên dịch: Phương thức phiên dịch tiếp sức (relayed interpreting)
Được sử dụng tại các hội nghị đa ngôn ngữ, khi phiên dịch viên dịch chuyển tiếp từ những gì đã được dịch sang một ngôn ngữ chung khác thay vì dịch trực tiếp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Ngôn ngữ đóng vai trò trục chuyển tiếp đó được gọi là ngôn ngữ trục.
4. Các hình thức về phiên dịch: Phương thức phiên dịch liếc đọc (sight translation)
Được sử dụng trong trường hợp người nói đọc bản thảo đã chuẩn bị trước. Trước khi vào việc, phiên dịch viên nhận trước bản thảo, đọc kỹ và chuẩn bị. Chất lượng bản dịch phụ thuộc vào việc có chuẩn bị kỹ lưỡng hay không. Phương thức này thường được sử dụng trong các hội nghị quốc tế chính thức và các hội nghị thuộc lĩnh vực chuyên ngành, và là một kỹ năng quan trọng của phiên dịch viên.
5. Phương thức phiên dịch thì thầm (whispered interpreting)
Phiên dịch viên đứng gần người cần phiên dịch và tựa như thì thầm vào tai người nghe. Phương thức này không sử dụng các thiết bị như tai nghe và cabin, và do đó, phiên dịch viên có thể bị quấy nhiễu bởi tiếng nói của chính mình và các tiếng ồn khác. Đoạn văn cũng đề cập đến một phương pháp trung gian không sử dụng cabin và tai nghe mà sử dụng thiết bị phát không dây để truyền tiếng nói của phiên dịch viên đến người nghe thông qua thiết bị thu.
Tham khảo sách Kỹ thuật phiên dịch – Komatsu Tatsuya
THÔNG TIN LIÊN HỆ
—————————————————————–
NHẬT NGỮ TATOSA
31/18 Ung Văn Khiêm, Phường 25, Q. Bình Thạnh, TP. Hồ Chí Minh
Điện thoại: 028 6258 9638
Email: info.tatosa@gmail.com/ nhatngutatosa@gmail.com
Fanpage: Luyện thi JLPT hiệu quả mỗi ngày – Các Hình Thức Về Phiên Dịch
Website: TATOSA – Tiếng Nhật giao tiếp chuẩn phát âm – tatosa.edu.vn