CẨM NANG DỊCH GIẢ XUẤT BẢN TIẾNG NHẬT

PHẦN 1: DỊCH GIẢ LÀ GÌ?

VÀ CÔNG VIỆC CỦA MỘT DỊCH GIẢ SẼ RA SAO?

Hiện nay, Việt Nam và Nhật Bản đang đẩy mạnh hợp tác với nhau trên nhiều lĩnh vực, điều đó cũng có nghĩa rằng nghề biên dịch tiếng Nhật cũng trở thành nghành nghề được quan tâm và nhiều cơ hội việc làm với mức lương hấp dẫn cũng sẽ được mở ra cho chúng ta. Đó cũng chính là lí do hiện nay nhiều bạn trẻ đã chọn gắn bó với nghề này.

Nghề biên dịch sẽ được chia ra làm nhiều lĩnh vực khác nhau như về y tế, kinh doanh, văn hóa,xuất nhập khẩu, xây dựng, công nghệ thông tin… Ở mỗi lĩnh vực khác nhau thì sẽ đòi hỏi những kiến thức và kĩ năng khác nhau. Và một trong những lĩnh vực cũng được quan tâm khá nhiều đó chính là “Biên dịch sách”.

Vậy dịch giả xuất bản tiếng Nhật là gì và công việc của họ như thế nào ? Phần dưới đây sẽ giúp bạn trả lời được câu hỏi này.

1/ Khái niệm dịch giả xuất bản tiếng Nhật

Dịch giả xuất bản tiếng Nhật là những người sẽ dịch các cuốn sách tiếng Nhật với nhiều thể loại khác nhau sang ngôn ngữ khác.

Thường sẽ có hai thể loại sách chính sẽ được dịch là: hư cấu và phi hư cấu.

Những cuốn sách như tiểu thuyết lãng mạn, truyện tranh, khoa học viễn tưởng,.. được xem là thể loại hư cấu.Thường nếu dịch ở thể loài này sẽ nhắm tới thu hút đối tượng độc giả tuổi thanh thiếu niên, học sinh, sinh viên là nhiều.
ví dụ:

Sách “Tớ Muốn Ăn Tụy Của Cậu” (Tác giả: Sumino Yoru)

Sách “Giáo Sư Và Công Thức Toán” (Tác giả: Yoko Ogawa)

Còn đối với thể loại phi hư cấu sẽ bao gồm nhưng cuốn sách như kỹ năng sống, phát triển bản thân, kinh tế, chính trị, du lịch,…Thường đối với thể loại này sẽ được bán rất chạy.

Ví dụ:

Sách “Lối sống tối giản của người Nhật” (Tác giả: Sasaki Fumio)

Sách BQ – Năng lực sống sót trong kỷ nguyên mới (Tác giả: Hiroshi Rino)

 

2/ Công việc của một dịch giả xuất bản

Khi đến với nghề biên dịch thì thường sẽ có hai hướng lựa chọn: trở thành dịch giả tự do hoặc trở thành nhân viên dịch thuật cho một Công ty nào đó. Đối với Dịch giả xuất bản thì đa phần sẽ là các dịch giả tự do. Họ sẽ được các nhà xuất bản, biên tập gửi những tác phẩm cần dịch sau đó cả hai cùng bàn bạc, đề xuất ý kiến về hình ảnh, nội dung dịch thuật. Thông thường nếu là một dịch giả còn thiếu kinh nghiệm thì sẽ phải dựa vào các bản dịch sơ lược của các dịch giả tiền bối để dịch và học hỏi kinh nghiệm.

Thường kì hạn để hoàn thành được một tác phẩm dịch là 3 – 4 tháng và trong quá trình dịch tác phẩm sẽ cần nghiên cứu đọc hiểu tác phẩm, chỉnh sửa văn phong, check lỗi diễn đạt, lỗi dịch thuật,…

Hy vọng thông qua bài viết này các bạn có thể hiểu được khái quát nhất về nghề biên dịch là như thế nào, công việc vủa biên dịch sẽ ra sao? Và để trở thành được một người biên dịch ưu tú được thì chúng ta cần rất nhiều kỹ năng cần thiết . Hãy đón đọc “ cẩm nang dịch giả tiếng nhật  – phần 2 – kỹ năng trở thành một dịch giả xuất bản tiếng Nhật ưu tú” để có thể hiểu rõ hơn nhé.

Nguồn tham khảo:

https://japanworkifk.net/dich-gia-xuat-ban-dich-sach-la-gi-ifk/

https://www.vntranslation.com/tin-tuc/119–tr-thanh-mt-dch-gi.html#:~:text=Nhi%E1%BB%87m%20v%E1%BB%A5%20c%E1%BB%A7a%20d%E1%BB%8Bch%20gi%E1%BA%A3,%C4%91%C3%ADch%20(Farahzad%2C%201998)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

028 6258 9638