Talkshow: “CƠ HỘI VÀ KỸ NĂNG CẦN THIẾT CHO NGHỀ BIÊN DỊCH TIẾNG NHẬT”

Với bối cảnh hội nhập ngày nay, những công việc liên quan đến ngoại ngữ như biên dịch tiếng Nhật là cần thiết hơn bao giờ hết. Biên dịch viên tiếng Nhật là những nguồn vô tận nên bạn không phải lo lắng việc không có công việc để làm, bạn có thể làm tự do hoặc làm cho các công ty dịch thuật, dịch hợp đồng tài liệu đến các lĩnh vực như giáo dục, y tế, giải trí…

Các công ty, tập đoàn Nhật Bản mở ra làn sóng đầu tư vào Việt Nam đã tạo nên nhiều cơ hội việc làm tốt, thu nhập cao cho đội ngũ biên dịch tiếng Nhật. Nhằm định hướng và trang bị cho các bạn sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Nhật nói riêng, toàn thể sinh viên UEF những kỹ năng cần thiết cho nghề biên dịch tiếng Nhật, vào sáng ngày 27/5/2022, NHẬT NGỮ TATOSA cùng khoa Ngôn ngữ và Văn hóa hóa quốc tế đã tổ chức talkshow “Cơ hội và kỹ năng cần thiết cho nghề biên dịch tiếng Nhật”.

Chương trình diễn ra với sự có mặt của TS. Võ Văn Thành Thân – Trưởng Khoa Ngôn ngữ và văn hóa quốc tế, cô Sái Thị Mây – Đại diện Nhà tài trợ – NHẬT NGỮ TATOSA và các diễn giả: chị Nguyễn Thị Cẩm Lý – Comtor Manager, Công ty FPT Software, chị Lê Tú Anh – Trưởng phòng Dịch thuật, Công ty Green Sun và Dịch giả – Nhà văn – Nhà giáo Hoàng Long cùng các bạn sinh viên trường UEF. 

Mở đầu chương trình, các diễn giả đã chia sẻ sơ lược về lĩnh vực mà họ đang làm cũng như là vai trò của tiếng Nhật trong công việc đó. Khách mời Nguyễn Thị Cẩm Lý động viên các bạn sinh viên rằng các bạn sinh viên không cần quá lo lắng nếu không có kiến thức chuyên ngành vì các bạn sẽ được training và học hỏi thêm từng ngày. 

Một số cơ hội việc làm mà các diễn giả đề cập với UEFers như: biên, phiên dịch, dịch thuật, điều phối viên, sale marketing, editor, dịch truyện tranh, review sách báo, biên tập tiếng Nhật. “Còn về lĩnh vực biên dịch sách thì có rất nhiều cơ hội, chỉ cần các bạn có niềm đam mê, sự kiên trì và quyết tâm theo đuổi” – thầy Hoàng Long nhấn mạnh. 

Các diễn giả đều cho rằng sự phát triển của trí tuệ nhân tạo không thể thay thế được nghề biên dịch vì trong việc biên dịch vẫn có những thứ mà máy móc không thể thay thế được con người như biên dịch pháp luật, tư liệu, sách,… Vì vậy, ngành nghề này vẫn còn là “sân chơi” và đặt ra thử thách cho người làm nghề cần phải không ngừng nâng cấp bản thân. 

Thầy Hoàng Long nhắn nhủ với các bạn sinh viên: “Khởi đầu nào cũng khó khăn nhưng nếu có đủ quyết tâm đi thì sẽ có con đường mở ra. Những thành công lớn khởi đầu bằng bước chân nhỏ”. Về những kỹ năng cần có khi làm biên dịch lĩnh vực IT, chị Nguyễn Thị Cẩm Lý và chị Lê Tú Anh lần lượt chia sẻ với sinh viên rằng: niềm đam mê, kiến thức IT cơ bản, thích tìm tòi học hỏi, liên tục cập các thuật ngữ công nghệ, kỹ năng mềm (làm việc nhóm, giao tiếp, năng động, sáng tạo), khả năng ngôn ngữ (sử dụng tốt tiếng Việt và tiếng Nhật, có thêm tiếng Anh là lợi thế), kỹ năng tin học, tra cứu, tìm hiểu, sàng lọc thông tin, đạo đức nghề nghiệp, quản lý thời gian, tôn trọng tác quyền,…

Gameshow mini “Trổ tài biên dịch – Rinh học bổng xịn”

Trong quá trình diễn ra sự kiện, các bạn sinh viên đã tham gia thử thách “Trổ tài biên dịch – Rinh học bổng xịn” và có 2 bạn may mắn được nhận 2 suất học bổng toàn phần trị giá 5.000.000 VNĐ –  khóa học CHUẨN HÓA PHÁT ÂM TIẾNG NHẬT của NHẬT NGỮ TATOSA. Một lần nữa, xin được chúc mừng 2 bạn sinh viên may mắn Nguyễn Thị Hoài Thương và Vũ Ngọc Trúc Vy đã xuất sắc giành được 2 suất học bổng. 

Thông qua sự kiện lần này, NHẬT NGỮ TATOSA tin chắc rằng các bạn Sinh viên ngành Nhật đã hiểu rõ hơn về nghề biên dịch tiếng Nhật và phần nào có thể tự định hướng được nghề nghiệp trong tương lai. Học bổng của NHẬT NGỮ TATOSA tại sự kiện sẽ là động lực để các bạn sinh viên cố gắng trau dồi, nâng cao năng lực tiếng Nhật. Trong thời gian tới, NHẬT NGỮ TATOSA vẫn mong muốn được  đồng hành cùng các bạn sinh viên ngành ngôn ngữ Nhật trên con đường định hướng nghề nghiệp.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

028 6258 9638